𝅘𝅥𝅯دانلود آهنگ معروف و خاطره انگیز Big In Japan اثر Alphaville
دانلود آهنگ Alphaville - Big In Japan
دانلود آهنگ Big In Japan با کیفیت متوسط - 128دانلود آهنگ Big In Japan با کیفیت عالی - 320
راهنمای دانلود آهنگ
ویندوز :
روی لینک دانلود کلیک راست کرده و سپس گزینه "save link as" را انتخاب کنید.
اندروید :
روی لینک دانلود چند لحظه لمس کنید و سپس از منوی باز شده کزینه "save link" را انتخاب کنید.
معرفی و دانلود آهنگ زیبا و نوستالژیک Big In Japan از Alphaville بهمراه ترجمه متن آهنگ
Big In Japan یکی از آهنگهای بسیار معروف و پرخاطره خیلی از ایرانیهاست. این آهنگ در سال ۱۹۸۴ برای نخستین بار توسط Alphaville اجرا شد و بسیار مورد توجه و تحسین قرار گرفت.
یه توضیحی در مورد عبارت Big In Japan هم بدیم. این عبارت معنای دقیقی نداره ، اما مفهوم جالبی داره! Big In Japan زمانی مورد استفاده قرار میگیره که بخوایم توصیف شخصی رو بکنیم که آدم مهمی نیست (در واقع هیچی نیست) و به امید موفقیت و پیشرفت راهی جای دیگری میشه. ژاپن هم سرزمینیه که همواره در بسیاری از کشورها ، برای رشد و پیشرفت راهی اون میشدن و میشه ترجمه تلویحی این عبارت رو آدم توخالی عنوان کرد. ما تو ترجممون از همین عبارت استفاده کردیم ، این توضیحاتم برا این بود که در جریان کار باشید 😉
درباره بند موسیقی Alphaville
Alphaville یک گروه موسیقی آلمانی است که در دهه هشتاد میلادی ، شهرت و محبوبیت زیادی داشت. آهنگ Big In Japan که موضوع بحث این پست موزیک فید است نیز یکی از معروفترین آهنگهای آنهاست که در همین دهه اجرا شده است.
بنیانگذاران و اعضای اصلی آلفاویل شامل Marian Gold به عنوان خواننده اصلی Bernhard Lloyd و Frank Mertens هستند. این گروه با آهنگهایی نظیر Forever Young ، Big in Japan ، Sounds Like a Melody ، The Jet Set و Dance with Me به شهرت و موفقیت رسیدند.
Marian Gold ، David Goodes ، Jakob Kiersch ، Carsten Brocker و Alexandra Merl اعضای کنونی Alphaville محسوب میشوند.
ترجمه متن آهنگ Big In Japan
زمستون و گوشه های شهر ، دونه های کریستالی برف
دور سرم و در باد
تصوری نداشتم که شاید یوقت پیداش کنم
یک نگاه گذرا به پرتو گرم چشمات
هر کار خواستی باهام کردی
حالا دیگه خاطرست برام
وقتشه برگردم به مسیر زندگی
اتفاقها هروقت بتونن رخ میدن
امشبو همینجا منتظر مَردم میمونم
وقتی یه آدم تو خالی باشی خیلی سادست
وقتی یه آدم تو خالی هستی ، امشب
آدم تو خالی ، محکم باش
گنده ژاپن ، جاییکه دریای شرق خیلی آبیه
آدم تو خالی ، درسته
حسابتو بده ، بعد من کنارت میخوابم
وقتی آدم تو خالی هستی مسائل سادست
نئون روی بدن برهنه منه (نور تابلوهای نئون)
سیاهی ها عبور میکنن
مانکنهای روشن عجیب
بایستی اینجا در باغ وحش بمانم
یا باید برم و دیدگاهمو تغییر بدم
برای (دیدن) سایر صحنه های زشت
هر کار خواستی باهام کردی
حالا دیگه خاطرست برام
وقتشه برگردم به مسیر زندگی
اتفاقها هروقت بتونن رخ میدن
امشبو همینجا منتظر مَردم میمونم
وقتی یه آدم تو خالی باشی خیلی سادست
وقتی یه آدم تو خالی هستی ، امشب
آدم تو خالی ، محکم باش
گنده ژاپن ، جاییکه دریای شرق خیلی آبیه
آدم تو خالی ، درسته
حسابتو بده ، بعد من کنارت میخوابم
وقتی آدم تو خالی هستی مسائل سادست
Download Music / Direct link
کد پخش آنلاین آهنگ Alphaville - Big In Japan
دیدگاه ها
عالی بود من تمام این آهنگ رو حفظ بودم و با گرو ه همزمان میخواندم یادت بخیر جوانی
میشه گفت گنده گوز بهترین تعبیر بیگ این جابان هستش
سپاس ازتااش ارزشمندتان در ترجمه این ترانه زیبا وخاطره انگیز درود برشما
ممنون و سپاس از همراهی شما با موزیک فید.
بسیار سپاسگزار از تأمل و دقت نظر عمیق شما نسبت به معرفی گروه آلفا ویل و همچنین کار نوستالژیک و زیبای Big in Japan که خب برمیگرده به دوره اوج موزیک در جهان یعنی دهه ۱۹۸۰ که خود این شاخصه میتونه یکی از دلیل های خاطره بازی با این آهنگ زیباست
همواره پیروز باشید
Big in japan به معنی یه شخص شناخته شده و مشهور تو ژاپن، اصلا معنی شخص تو خالی رو نمیده، این اشتباهه این مترجم هست.
یادآور روزگار جوانی و پرطنش و گوش دادن با این ترانه های زیبا.ماهم اون زمان با این ترانه ها انرژی میگرفتیم روزگار زهرماری رو سپری میکردیم.
درود
بسیار سپاسگزارم از نوشته آگاهیدهندهتان
باتوجه به ترجمه به نظر میرسه شاعر یک زن باشه تا مرد! چون میگه «نئون روی بدن برهنه منه» یا میگه «هرکار خواستی باهام کردی». بنابراین چرا خواننده گروه که مرد هست این شعر رو انتخاب کرده؟ شاید همجنسگرا هست چون در آلمان همجنسگرایی یه کار زشت و تابو بوده لابد گروه آلفاویل میخواستن سنت شکنی کنن.
در قرینه دیگه که شاه بیت کلام محسوب میشه از عبارت «بیگ این جپن» استفاده میشه که با توضیحات بسیار جالب شما متوجه شدیم «آدم تو خالی» معنی میده. این تکه کلام پرتکرار، به نظرم برای توهین به مردها بکار میره که یعنی شاعر خودش رو توخالی میبینه و به خودش نهیب میزنه.
شاید دوستان نظر دیگری داشته باشند
ناگفته نماند:
…، همچنین اگر این ترجمان را بند به بند همراه با نوشتار انگلیسی ترانه میگذاشتید، هم بهتر میشد و هم به بهبود زبان انگلیسی بازدیدکنندگان و کاربران وبسایتتان میانجامید.
سپاس دوباره
درود
خسته نباشید
تلاش ارزشمندتان در ترجمان این آهنگ مرا بر آن داشت تا به پاس زمانی که بدون هیچگونه چشمداشتی برایش هزینه نمودهاید، پیامی (هرچند کوتاه و ناچیز) نوشته و از شما سپاسگزاری کرده و برایتان آرزوی سرفرازی و بهروزی نمایم.
بسیار عالی است
Com.مارتیک زرین منش.www